본문 바로가기

주식 달력 [배당락일][공시][IPO]

( 門 ) 공모전 정보

If - Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you  

    Are losing theirs and blaming it on you,   

If you can trust yourself when all men doubt you,

    But make allowance for their doubting too;   

If you can wait and not be tired by waiting,

    Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

    And yet don’t look too good, nor talk too wise:
만일 뭇 사람이 이성을 잃고 너를 탓할 때, 냉정을 유지할 수 있다면,
만약 모두가 너를 의심할 때, 네 자신을 믿고 그들의 의심까지 포용할 수 있다면,
만약 기다릴 수 있고, 그 기다림에 지치지 않을 수 있다면, 또는 속임을 당해도, 속임으로 답하지 않는다면,
또는 미움을 받아도 미워하지 않는다면, 그리고 너무 착해보이나, 너무 현명한 말을 하지 않는다면,

 

If you can dream—and not make dreams your master;   

    If you can think—and not make thoughts your aim;   

If you can meet with Triumph and Disaster

    And treat those two impostors just the same;   

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

    Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

    And stoop and build ’em up with worn-out tools:
만약 꿈을 꿀 수 있지만, 그 꿈이 너를 지배하지 않게 할 수 있다면,
만약 생각을 할 수 있지만, 그 생각들을 너의 목표로 만들지 않을 수 있다면,
만약 '승리'와 '재앙'을 만나고도, 이 두 협잡꾼을 똑같이 대할 수 있다면,
만약 네가 말한 진실이 악인들에 의해 왜곡되어 어리석은 자들에게 덫이 되어도, 네가 그걸 듣고 참을 수 있다면,
또는 일생을 바친 것들이 무너지는 것을 보고도, 허리를 숙여 낡은 연장을 집어들고 다시 만들어갈 수 있다면.

 

If you can make one heap of all your winnings

    And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

    And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

    To serve your turn long after they are gone,   

And so hold on when there is nothing in you

    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

만약 네가 이룬 모든 것을 단 한 번의 도박에 위험을 감수할 수 있다면,
그리고
다 잃고, 처음부터 다시 시작하면서, 실패에 대해 한마디 불평도 하지 않을 수 있다면,
만약 심장과 신경과 힘줄이 엉망이 된 후에도 마지막까지 최선을 다할 수 있다면,
그리고 남은 것이라곤 "계속 해보자!"라고 말하는 의지뿐인 때도 여전히 버틸 수 있다면.

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,   

    Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

    If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

    With sixty seconds’ worth of distance run,   

Yours is the Earth and everything that’s in it,   

    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

만일 네가 사람들과 이야기하면서 네 미덕을 지킬 수 있고, 또는 왕과 함께 걸으면서도 상식을 잃지 않을 수 있다면,
만일 원수든 아끼는 친구든 네게 상처 줄 수 없다면, 모든 사람이 네게 의지하지만 너무 과하지 않을 수 있다면, 
만일 용서할 수 없는 일 분을 육십 초 동안의 달리기로 채울 수 있다면,
이 세상과 세상의 모든 것은 네 것이 되고, 그 때 비로소 어른이 되는 것이다, 아들아!

 



루디어드 키플링은 <정글북>을 쓴 영국 작가입니다. 시도 쓰고 소설도 썼죠.
 
이 시는 화자가 절제와 열정을 화자의 아들에게 강조하는 시입니다.
화자는 아들이 남들이 뭐라 하든 개의치 않고, 침착하게 있을 수 있는 사람이고
자신의 일에 전념하고, 실패해도 다시 일어설 수 있는 사람이며
남들을 괴롭게 하지도, 남들에게 괴롭힘 당하지도 않는 사람이라서 이 세상 모든 것을 껴안을 사람이길 바라고 있습니다.
 
만약 실제 생활에서 이대로 말을 들으면 지겹겠지만, 각운을 따라 천천히 읽어보니 저도 누군가의 아들으로서 느끼는 게 있습니다.
전 과연 화자가 강조하는 삶을 얼마나 만족하고 있을까요.
남들이 뭐라 해도 신경쓰지 않을 수 있는가...자신의 일에 전념할 수 있는가....남들을 괴롭게 하지 않고, 남들에게 괴롭힘 당하지 않고 살고 있는가...를 생각해보면, 전 '남자'가 되려면 멀었네요.
 
덧붙여...
이 시를 찾다가 어느 블로그에서 보니, 키플링의 외아들은 제1차 세계대전에서 전사했다고 하네요.


참고자료)

https://m.blog.naver.com/ingantop/20112374750

https://www.poetryfoundation.org/poems/46473/if---

반응형

대한민국 정책브리핑